Lấy chồng ăn nhờ chồng, ăn hết con mắt mổ lòng con ngươi
Direct English translation
Marry a husband and live off the husband, eat until the eye is gone and the pupil is pecked out.
Equivalent English version
Whose bread I eat, his song I sing
Giải thích tiếng Việt
Chỉ quan niệm dân gian cũ rằng người phụ nữ đi lấy chồng thì sống nhờ vào chồng, hưởng của nhà chồng đến mức mọi thiệt hơn cũng gắn chặt với bên chồng. Cách nói nhấn mạnh thân phận phụ thuộc và sự ràng buộc lợi ích của người vợ trong gia đình chồng.
English explanation
This refers to the old folk notion that a married woman lives by depending on her husband and his household, with her welfare bound entirely to them. The wording strongly emphasizes the wife's dependence and complete entanglement of interests with her husband's family.